Servizi di Traduzione Giuridica e Legale Preventivo in 30 Minuti

· 5 min read
Servizi di Traduzione Giuridica e Legale Preventivo in 30 Minuti

Infine, per facilitare il lavoro, consiglio sempre di avvalersi di traduzioni giurate, che garantiscono la qualità e l’affidabilità del testo finale. Se ti interessa, ti consiglio di dare un’occhiata a questa pagina sulle traduzioni giurate per capire meglio come funziona. In  traduzione di atti e contratti internazionali , avere un traduttore giurato significa che il documento avrà valore legale anche all’estero. 137, “la legalizzazione attesta l’ufficialità della legale qualità di chi ha apposto la propria firma sopra atti, certificati, copie ed estratti, nonché dell’autenticità della firma stessa”, e va pertanto a convalidare l’ufficialità del documento tradotto anche in un Paese diverso da quello in cui è stato asseverato.

Ricerca sito live

Contattaci oggi stesso per scoprire come possiamo supportarti nelle tue esigenze giuridiche. Ogni cliente ha esigenze diverse, ed è per questo che offriamo un servizio personalizzato. Le nostre traduzioni non sono solo accurate; sono anche adattate al contesto culturale in cui verranno utilizzate. Questo approccio ti permette di presentare documenti legali senza preoccupazioni, sapendo che tutto sarà trattato con la massima cura e attenzione ai dettagli. Le competenze linguistiche devono essere accompagnate da una comprensione approfondita delle normative locali. Le differenze tra i sistemi legali possono influenzare come viene interpretato un documento.

Quanto costa una traduzione in ambito giuridico?

Aggiungo commenti su Google Docs per chiarire eventuali ambiguità, cosa che spesso fa risparmiare tempo rispetto a lunghi scambi via mail. Su richiesta, fornisco approfondimenti sulla scelta dei possibili traducenti e sugli istituti giuridici correlati ai termini da tradurre. Fornisco il servizio di asseverazione in collaborazione con uno studio notarile, con l’obiettivo di azzerare i tempi di attesa. Sottopongo ogni traduzione a doppio esame, alternando formato digitale e cartaceo.

Traduzione di leggi: Come funziona?

Le nostre tecnologie, tecniche e personale garantiscono i massimi livelli di sicurezza, riservatezza e accuratezza nella traduzione legale. Una traduzione scadente può portare a malintesi, contratti illeciti, cause legali e perdite finanziarie. Pertanto, senza traduzioni legali qualificate e accurate, i vostri accordi potrebbero risultare inapplicabili o illegali. Le leggi, le norme e le aspettative locali regolano i documenti legali. La formulazione giuridica in una giurisdizione potrebbe indicare qualcos'altro, poiché la formulazione potrebbe non essere compresa o applicata senza questa modifica.

Strategie per mantenere l’autenticità legale

In tali ipotesi, soltanto l’obbligo della registrazione degli atti può essere adempiuto direttamente dalle parti contraenti, che possono farne richiesta ad una qualsiasi Agenzia delle entrate, pagando la relativa imposta. Ciao, sono Bolchis Oana Raluca, interprete-traduttore autorizzato, esercito la mia professione in zona Monza-Brianza e Milano e ti spiegherò in breve perché, di norma, bisogna tradurre gli atti da notificare all’estero. Tuttavia, se il traduttore ottiene prima l'autorizzazione legale, la legge sul copyright protegge la traduzione. Poiché le traduzioni sono opere derivate, anche queste copie godono di diritti di protezione intellettuale in molti Paesi. Oltre ad autorizzare le traduzioni, solo i proprietari dei diritti d'autore possono approvare la distribuzione di queste copie tradotte. Pertanto, non è possibile tradurre un documento protetto da copyright in un'altra lingua senza un'adeguata autorizzazione.

Perché è il caso di affidarsi a un traduttore specializzato in ambito giuridico

Quindi, è necessario conseguire un titolo di studio pertinente, acquisendo al contempo una certa competenza in termini giuridici. Le lauree in giurisprudenza consentono di conoscere i sistemi, i concetti e la terminologia giuridica. Se la laurea non è alla portata di tutti, si possono seguire corsi online specializzati. I nostri traduttori giuridici madrelingua sono professionisti legalmente riconosciuti ed autorizzati a svolgere servizi di traduzione ufficiale. La loro pluriennale esperienza in materia è il presupposto imprescindibile per una completa comprensione del testo legale e per la sua corretta traduzione nella dovuta considerazione delle differenti forme giuridiche e d’interpretazione del Diritto. In Italia sono considerati traduttori ufficiali e possono quindi asseverare una traduzione quei soggetti che, avendo una conoscenza approfondita di una lingua straniera, possono fornire una versione fedele del testo originario, garantendo alla traduzione un valore di ufficialità tramite l’asseverazione. Non esistendo un albo ufficiale per traduttori, una garanzia di professionalità, può essere la sua iscrizione ad associazioni di categoria come AITI o ANITI, oppure l’iscrizione all’albo dei CTU/periti del tribunale o nel ruolo dei periti e degli esperti presso la Camera di Commercio. La traduzione giurata, anche detta traduzione asseverata, è una traduzione ufficiale di un atto, pubblico o privato, che ne attesti e ne assicuri la validità legale, come nell’originale, cosi anche nella nuova lingua. Cercate traduttori certificati, una gestione attenta dei documenti e una comprovata competenza nelle traduzioni legali.

Tipologie di traduzione

In particolare, la traduzione di un testo in ambito legale e giuridico dalla lingua italiana a una lingua straniera, o viceversa, deve essere effettuata da professionisti con una conoscenza approfondita del linguaggio di settore. Questo processo richiede una conoscenza approfondita non solo della lingua, ma anche del diritto comparato. Infatti, la traduzione giuridica deve far emergere il significato sostanziale della norma, non la sua forma verbale.

  • Saranno in grado anche di fornire contenuti tradotti perfettamente adattati al sistema giuridico della regione destinataria della traduzione, tenendo conto delle sfumature culturali del tuo pubblico.
  • Il traduttore giura di aver tradotto fedelmente il documento, firmando un verbale che viene allegato alla traduzione stessa.
  • Fanno uso di una terminologia aggiornata e conoscono a fondo le ultime tendenze e le abitudini culturali del luogo.
  • Quando si tratta di scegliere un’agenzia di traduzioni per le tue esigenze specifiche, è importante considerare diversi fattori.
  • Quando lavori con documenti legali per un pubblico fuori dall’Italia, un punto critico è la traduzione di concetti che sono tanto specifici quanto radicati nel sistema giuridico italiano.
  • Affinché la conversione dei testi giuridici sia efficace, è fondamentale adottare strategie che garantiscano la corrispondenza tra i contenuti tradotti e quelli originali.

È sempre consigliabile affidarsi a professionisti riconosciuti e qualificati, in grado di offrire traduzioni di alta qualità e conformi alle normative vigenti. Gli avvocati spesso richiedono traduzioni certificate di contratti, accordi, testamenti, procure, atti giudiziari e pratiche di immigrazione. Inoltre, un traduttore professionista deve tradurre e certificare questi documenti per garantirne la legalità e il riconoscimento da parte delle autorità del paese di destinazione. Se ti serve una traduzione giuridica certificata per un documento ufficiale, un contratto o un atto legale, affidati a un servizio professionale che garantisca accuratezza, validità legale e rispetto delle normative.

Aqueduct Translations

A livello europeo, la traduzione giurata di documenti è spesso riconosciuta in altri Stati membri, grazie alla Convenzione dell’Aia, che facilita la circolazione internazionale di documenti legali attraverso il sistema dell’Apostille. Questo sigillo certifica l’autenticità del documento pubblico e consente di far riconoscere la sua validità anche all’estero. La normativa prevede che il notaio si accerti dell’efficacia sia formale che sostanziale del documento legalizzato. Un documento mal tradotto può portare a interpretazioni errate del testo, risultando in processi legali prolungati o, nel peggiore dei casi, in sentenze ingiuste. La precisione nella traduzione legale evita tali rischi, proteggendo i diritti delle parti coinvolte. D’altronde, alcuni documenti prodotti come prova nei processi civili in Spagna non devono essere necessariamente accompagnati dalla loro traduzione asseverata. Viene selezionato il traduttore professionista più idoneo in base alle competenze nell’ambito di afferenza. Presso lo Studio Ati, agenzia di traduzioni dal 1979, possiamo contare su un team competente in ambito giuridico, in grado di comprendere il linguaggio specifico e saperlo tradurre opportunamente. L’apostille non prevede il passaggio al Consolato e il documento assume valore legale a tutti gli effetti negli Stati che aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961. Gli enti responsabili della legalizzazione dei documenti sono le ambasciate e i consolati presenti sul territorio del Paese che ha emesso il documento. Per quanto riguarda l’Italia, sono la Prefettura e la Procura della Repubblica a legalizzare i documenti. Per traduzioni legali affidabili visita Aqueduct Translations